图片展示
图片展示
图片展示

大道不孤,天下一家

作者:bob顶级赛事 浏览: 发表时间:2021-01-03 09:53:43

看主席的电视新年贺词,俨然成为了国人跨年的新风俗。


2021新年贺词播出后,群众反响热烈,在疫情背景下,这番话听着还是挺打气的。




今年的贺词也是金句频出,小编最喜欢的是这句:


大道不孤,天下一家。


这个八字,大气磅礴、古道热肠。


“天下一家”好理解,前面的“大道不孤”颇有古风,查了一下,出自《论语》,原文是这样记录的:


弟子问孔子:“人皆有兄弟,我独无。”


孔子回答道:“德不孤,必有邻。”


这里的“德”指的是道德、德行,“不孤”就是不会孤单,“有邻”指的是有志同道合的人前来相伴。


所以“德不孤,必有邻”的意思就是,有德行的人是不孤单的,一定会有志同道合的人与之相伴。





“德不孤,必有邻”公认的英文翻译如下,翻得很好,精髓都出来了:


Virtue is not left to stand alone. He who practices it will have neighbors.


virtue 就是名词的“德行、道德”,be not left to 是使役动词 leave 的被动式+否定式,相当于“不应该”(should not),stand alone 是“孤立”。


He who practices it 是“践行它的人”,neighbor 字面是“邻居”,这里比喻志同道合的同行者。


而“大道不孤,天下一家”是“德不孤,必有邻”现代版演绎,人民网、中国日报、CGTN 等中国官媒集体把这句话翻译为:



We are not alone on the Great Way and the whole world is one family. 


其他都还好,就是“大道”被直译成了“the Great Way”,还大写了词头,像个专业术语,而 great 一词太过宽泛,表意略显模糊。


结合后面的“天下一家”,此处的“大道”我想应该是指守望相助、和衷共济的正义之道。


疫情让我们充分明白,人类是一个休戚相关的命运共同体,面对共同的敌人,没有哪个国家能独善其身,唯有守望相助,和衷共济方能共克时艰。


不得不说,中文“大道”二字确实精妙,把这一切都浓缩在里面了,英文中还真的难以找到一个比 Great 感觉更对的词了, 无论 righteous 或 virtuous 都把原义缩窄了,也许模糊的 great 才是准确的。


另外,英文中还有两个特别地道的成语,可以表示“命运相连”、“同舟共济”:


1.We’re all in the same boat.

2.We sink or swim together.


主席的新年贺词中还有一句,也很励志:征途漫漫,唯有奋斗,可以翻译为:


The road ahead is long, and striving is the only way forward.


这句话跟我昨天在朋友圈分享的英文句子有异曲同工之妙:


A ship in harbor is safe, but that’s not what ships are built for.


船待在避风港里很安全,但那不是船造出来的目的。


希望大家和小编一起,勇敢地离开自己的舒适区,乘风破浪!

 

       

                     微信公众号       微信小程序

联系我们

CONKACT US

 

联系电话:0523-82358000   82358222  82858029

传       真:0523-82858019

手       机:13701439900

电子邮箱:jsxdun@jsxdun.com

公司地址:江苏省靖江市双鱼路5号

bob顶级赛事   版权所有

备案号: 苏ICP备16032341号-1  网站地图

在线客服
联系方式
热线电话
13701439900
上班时间
全天7*24小时
企业邮箱
jsxdun@jsxdun.com
二维码
二维码
在线客服
添加微信好友,详细了解产品
使用企业微信
“扫一扫”加入群聊
复制成功
添加微信好友,详细了解产品
我知道了
苏ICP备16032341号-1